Az üzleti fordítás, ami nem játék – amikor a pontosságon múlik a cég jövője
A globalizált üzleti világban egyre kevesebb magyar vállalat engedheti meg magának, hogy kizárólag magyarul kommunikáljon. Angolul írunk ajánlatot, németül kötünk szerződést, francia vagy olasz nyelvű műszaki dokumentációkat olvasunk – és gyakran kell ezeket magyarra vagy magyarból idegen nyelvre fordítani. A legtöbben ilyenkor valamilyen gyors, olcsónak tűnő megoldáshoz nyúlnak. Online fordító, belső munkatárs, „jó angolos” ismerős. A végeredmény pedig sokszor használható – de néha nagyon nem. És amikor nem használható, az komoly bajt jelenthet.
Ha nem mindegy, mit ír a szerződésben
Elég egy félreértelmezett kifejezés egy nemzetközi szerződésben, és a jogi szándék teljesen félremehet. Ha egy gép lefordítja, hogy a „megrendelő vállalja a költségek megtérítését”, de az angol szövegben ez úgy jelenik meg, hogy „the customer may reimburse expenses”, az máris nem ugyanaz. És akkor még nem is beszéltünk a német mondatszerkezetekről, ahol a jogi árnyalatok akár a teljes felelősségviselést is módosíthatják.
A szerződések fordítása a nyelvismereten túl jogi érzékenységet, kontextusértést és szakmai gyakorlatot igényel. Ez nem a nyelvvizsgás szint. Ez szakfordítói terület.
A műszaki dokumentációk más típusú veszélyeket rejtenek
Míg a jogi szövegek a szándék pontos leképezését követelik meg, addig a műszaki szövegek a működés, biztonság, használhatóság szempontjából kritikusak. Egy rosszul fordított kezelési útmutató – különösen gépeknél, berendezéseknél – akár balesetveszélyes is lehet. Az sem ritka, hogy a hibás műszaki specifikáció alapján gyártási selejt keletkezik, ami súlyos károkat okoz az adott cégnek.
Nem véletlen, hogy a nemzetközi szabványok is külön kategóriába sorolják a műszaki szakfordítást, és olyan fordítókat kérnek számon, akik nemcsak nyelvileg, hanem a szakterületen is otthonosan mozognak.
Gépi fordítás – gyors, de nem mindig elég
A gépi fordítók ma már villámgyorsak, és sokszor valóban jól működnek – de csak addig, amíg a szöveg általános, kontextusfüggetlen és nem túl bonyolult. Az üzleti élet dokumentumai viszont pont nem ilyenek. A szerződéses feltételek, a műszaki leírások, a pénzügyi kimutatások mind-mind olyan finom árnyalatokat hordoznak, amelyek könnyen elveszhetnek egy automatikus algoritmusban.
És bár a nyelvhelyesség sokszor rendben van, az értelmezés már nem. A „lehetőség” és a „kötelezettség” nem ugyanaz. A „várható kimenetel” és a „biztos eredmény” sem. A gépi fordítás ezek között nem mindig tesz különbséget – egy profi fordító viszont igen.
Mikor érdemes szakfordítót megbízni?
A kérdés inkább az, hogy mikor nem. Ha a szöveg bármilyen jogi, műszaki, pénzügyi jelentőséggel bír – vagy ha idegen nyelven alá kell írni, hatóságnak kell benyújtani, esetleg külföldi partner kapja meg – akkor szinte mindig megéri egy profi, üzleti fordítással foglalkozó irodát megbízni.
Sokan azért nem kérnek ilyen szolgáltatást, mert azt gondolják, túl drága. Pedig ma már léteznek olyan fordítóirodák, amelyek online rendszeren keresztül, átlátható árképzéssel és rövid határidőkkel dolgoznak. A fordítás minősége pedig össze sem hasonlítható az automatikus megoldásokkal vagy a házon belül, ad hoc módon készült szövegekkel.
A Lector.hu fordítói tapasztalata: valódi igény, valódi szakértelem
A hazai piacon az egyik legismertebb, online alapon működő fordítóiroda a Lector.hu, amely elsősorban üzleti, jogi és műszaki dokumentumokra specializálódott. A megrendelési folyamat teljesen digitális, az ügyfél feltölti a dokumentumot, azonnal árajánlatot kap, majd bankkártyával fizethet, és letöltheti a kész fordítást.
A szakfordítás nem pusztán nyelvi munka. Egy jogi szöveg fordítása során a fordítónak ismernie kell a célnyelv jogi rendszerét, annak stílusát, gyakorlatait. Egy műszaki dokumentáció esetében pedig a terminológia konzisztenciája legalább olyan fontos, mint az egyértelműség.
A Lector.hu ügyfelei között gyártóvállalatok, jogi tanácsadók, multinacionális cégek és kisvállalkozások egyaránt megtalálhatók. Ami közös bennük: a fordítandó dokumentumok náluk nem dísznek, hanem működési alapot jelentenek.
Hibás fordítás – tanulságos példák
Egy magyar gyártócég korábban egy automatikus fordítóra bízta egy termék kezelési útmutatóját, amelyet német nyelvű partnereknek szántak. A dokumentumban szereplő biztonsági figyelmeztetések egy része félrefordítódott – a "ne nyissa fel működés közben" figyelmeztetés például "nyissa fel működés közben" formában jelent meg. A hibát csak a visszajelzések alapján észlelték, és végül személyi sérülés szerencsére nem történt, de a partnerrel való kapcsolat hosszú időre megingott.
Egy másik esetben egy angol nyelvű szerződés fordítása során a "shall" és a "may" kifejezések keveredtek. A megbízó cég úgy értelmezte, hogy egyes fizetési kötelezettségek opcionálisak, holott a szerződés szerint azok kötelezőek voltak. A fordítási hiba jogvitához vezetett.
Ezek a példák nem ritkák – és jól mutatják, hogy a fordítás nem formai kérdés, hanem üzleti és jogi biztonsági tényező.
Az angol és német üzleti nyelv buktatói
Az angol és a német a két leggyakoribb üzleti fordítási nyelv Magyarországon. Mindkettő rendelkezik sajátosságokkal, amelyek külön figyelmet igényelnek.
Az angol üzleti nyelvben az udvariassági formulák és a jogi árnyalatok jellemzőek. Egy szerződéses feltételnél például nem mindegy, hogy "the contractor may" vagy "the contractor shall" szerepel – előbbi lehetőséget, utóbbi kötelezettséget jelent. Emellett az angol szövegekben gyakori az indirekt fogalmazás, amely magyarul szó szerinti fordítással félrevezető lehet.
A német nyelv pedig híres precizitásáról, ugyanakkor hosszú, összetett mondatszerkezetei különösen nehézzé teszik a jogi és műszaki szövegek pontos visszaadását. A nyelvi nemek, a ragozás és az igeidők használata nemcsak nyelvtani, hanem tartalmi jelentést is módosíthat.
A fordítási folyamat a gyakorlatban
Egy nagyobb cég példáján keresztül jól látható, hogyan működik egy professzionális fordítási projekt. Egy magyar informatikai vállalkozás nemzetközi tenderen indult, és az egész pályázati anyagot – közel 100 oldalnyi műszaki leírást, projekttervet és jogi mellékleteket – kellett angolra fordítani. A Lector.hu a megrendelést követően:
- Terminológiai egyeztetést végzett a megrendelő szakértőivel
- Kijelölt egy projektmenedzsert és egy műszaki szakfordító csapatot
- Fordítás után külön anyanyelvi lektor végezte az ellenőrzést
- A teljes anyagot határidő előtt leszállították, egységes formátumban
Az ügyfél nemcsak a tenderben jutott tovább, hanem azóta is rendszeresen fordíttat hasonló dokumentumokat.
A minőség ára – és értéke
Sokan úgy gondolják, hogy a fordítás „csak szöveg”, és ha valaki tud angolul vagy németül, már el tudja végezni. Ez azonban félrevezető – különösen, ha a cél nem egy egyszerű e-mail, hanem egy többoldalas szerződés, vagy egy hivatalos beadvány. A valódi fordítói munka értéke nemcsak a szó szerinti fordításban, hanem a jelentések és kontextusok pontos átültetésében rejlik.
A fordítás ára a legtöbb cégnél forrásszavak alapján történik, és már néhány ezer forintért elérhetők rövidebb dokumentumokra. Nagyobb mennyiség esetén a fordítóirodák kedvezményt biztosítanak – de ami ennél is fontosabb: a jó fordítás biztonságot jelent.
A fordítás, mint stratégiai befektetés
A profi fordítás nem költség, hanem befektetés. Befektetés a nemzetközi kapcsolatokba, a jogi biztonságba, a szakmai hitelességbe. Egy jól fordított dokumentum meggyőző, érthető és pontos – éppen úgy, mint maga a vállalat, amely kiadja.
Ezért nem mindegy, hogy ki végzi a fordítást. A Lector.hu több mint másfél évtizede bizonyítja: magyar cégként is lehet világszínvonalú szakfordítást nyújtani – gyorsan, pontosan és elérhető áron.
- A jogi fordítás részleteiről.
- A műszaki fordításról.
- Online fordítási ajánlatkérés.
- 2025.11.25Pannon HR Konferencia Budapest A Pannon HR Konferencia Budapest 2025 a humánerőforrás-szakma egyik kiemelt találkozója, ahol elismert szakértők – Tari Annamária, Molnár Attila, Gácsi Anna, Dr. Sipka Péter és Sipka Bence – osztják meg tapasztalataikat a legaktuálisabb HR-trendekről és kihívásokról. Egy nap, amely inspirációt, tudást és értékes szakmai kapcsolatokat kínál minden HR-szakember számára.
Részletek
Jegyek
- 2025.12.03Humán controlling A képzés során megtanulhatja, miként támogathatja a controlling szemlélet a HR-stratégiát. Megmutatjuk, hogyan tervezze és kontrollálja a személyi jellegű ráfordításokat, elemezze a munkaerő költségeit és megtérülését, valamint, hogyan alkalmazza a teljesítménymenedzsment és a humán tőke elemzés legfontosabb módszereit a vállalati hatékonyság növelése érdekében.
Részletek
Jegyek
- 2026.01.29Bértranszparencia irányelv és diszkrimináció-tilalom Szakmai képzés a bértranszparenciáról és a diszkriminációról HR szakembereknek és vezetőknek. Készüljön fel munkajogászainkkal az EU új bérátláthatósági szabályaira!
Részletek
Jegyek
- 2026.01.31Vállalati szimuláció Valós piaci helyzetben egy-egy döntés meghozatalakor helyt kell állnia mind vezetői, mind kontrolleri képességeinknek. Mennyivel egyszerűbb lenne, hogyha mi is úgy gyakorolhatnánk, mint egy pilóta, aki éles felszállás előtt, a szimulátorban tanulja meg a vezetést, míg kellő rutinra tesz szert. Ez megvalósítható ma már az üzleti életben is.
Részletek
Jegyek
Mire a megsérült dolgozó kollégái mentőt hívtak, a férfinak leállt a légzése. Teljes cikk
A kormány javaslatára az Országgyűlés megkezdi a 14. havi nyugdíj bevezetéséről szóló törvénytervezet tárgyalását - közölte a... Teljes cikk
A multinacionális vállalatcsoport vagy a nagyméretű belföldi vállalatcsoport belföldi csoporttagjaira vonatkozó, elismert belföldi kiegészítő adó... Teljes cikk
- Bátran kamatoztasd némettudásod! 1 éve
- Idegen nyelvet tanulók a felsőoktatásban 1 éve
- Így viszonyulnak az európaiak a nyelvtanuláshoz 2 éve
- Brutálisan visszaesett a nyelvvizsgázók száma 2 éve
- Nyíregyházi diák lett a Juvenes Translatores uniós fordítási verseny magyarországi győztese 2 éve
- Magasabb összegben igényelhető vissza az első sikeres nyelvvizsga díja 2 éve
- Idegen nyelvet tanulók száma az általános iskolákban 2010 és 2023 között 2 éve
- Ennyi diák tanul legalább két idegen nyelvet az EU országaiban 2 éve
- A nyelvvizsgázó fiatalok számának alakulása Magyarországon 2 éve
- Az idegen nyelvet tanulók aránya a felsőoktatásban 2 éve
- A professzionális fordítás segít a HR és a Marketing munkában 2 éve


Mi történne, ha egy napra minden nő szabadságra menne?