Fordítás vagy tolmácsolás - tudjuk, mi a különbség?

Hajlamosak vagyunk (tévesen) azt gondolni, hogy mivel manapság mindenki beszél legalább egy idegen nyelvet, a professzionális fordítók és tolmácsok szerepe némileg háttérbe szorult. Annak ellenére, hogy a kommunikációnk közel 90%-a nonverbális, vagyis pusztán testbeszéd által közvetített, az üzleti életben egyre kevésbé elfogadható a használt közös nyelv nem tökéletes ismerete.Egy nemzetközi megbeszélésen amellett, hogy szakmaiatlanság látszatát kelti, még kellemetlen félreértésekhez is vezethet, ha pontatlanul fogalmazunk, vagy nem értjük meg a partnerünket. Egy konyhanyelven összeállított weboldal vagy szakmai anyag pedig egyenesen elijesztheti a potenciális vásárlókat, ügyfeleket.

Ezért nem kérdés, hogy miért fontos egy fordítóiroda felkeresése. Ha például Lengyelországban szeretnénk terjeszkedni, akkor a honlap tartalmához elengedhetetlen a lengyel fordítás.

De tudjuk-e vajon, mi a különbség a fordítás és a tolmácsolás között, illetve mikor melyik szolgáltatást érdemes igénybe vennünk?

Fordítás vagy tolmácsolás – tudjuk, mi a különbség?

Az írott tartalmak tudósa: a fordító

Szakfordító segítségére akkor lehet szükségünk, ha elsősorban írott tartalmainkat szeretnénk a célnyelvről a forrásnyelvre átültetni. A fordítók ismérve, hogy nem csak a két nyelvet ismerik anyanyelvi szinten, de az adott kultúra és szakterület minden elemével tisztában vannak, a fordítás során pedig akár külső forrásokat is igénybe vesznek a minél pontosabb és minőségibb munka elérésének érdekében.

Egy megbízható fordítóiroda a lefordítani kívánt dokumentumaink jellegétől függően biztosítja számunkra a területen jártas fordító munkatársat. Általában a következő területekre specializádott fordítók munkáját vehetjük igénybe:

Jogi fordítás

Német fordítás szerződésekhez, tanúsítványokhoz, műszaki szövegeinkhez, esetleg lengyel nyelvű GDPR nyilatkozat a honlapunkra? Biztosak lehetünk benne, hogy jogi dokumentumainkat nemcsak a célnyelvet, hanem a két ország jogrendszerét is behatóan ismerő szakember kezében tudhatjuk majd.

Marketing fordítás

Marketing anyagaink, hirdetéseink, bemutatkozóink fordítása a jogi szövegekkel ellentétben nem kifejezetten pontosságot, hanem nagyfokú kreativitást, illetve a célország kultúrájának ismeretét igényli. A fordító ebben az esetben kreatív szövegíró is, akinek az üzenetet kell a lehető legtökéletesebb módon adaptálnia.

Műszaki fordítás

A műszaki fordítás folyamatosan aktualizált tudást kíván meg a szakfordítótól, ezért a fordítóirodák garantálják, hogy magasan képzett és a szaknyelv változását rendszeresen követő kollégáik gondoskodnak műszaki szövegeinkről.

Az élőbeszéd közvetítője: a tolmács

A tolmácsok feladata az élőszóban elhangzott információk azonnali közvetítése a kommunikációs folyamatban résztvevő felek között. A fordítókhoz hasonlóan a tolmácsok is széleskörű kulturális ismeretekkel rendelkeznek, a tartalom átültetését egyik nyelvről a másikra pedig valós időben, segédanyagok használata nélkül biztosítják.

Milyen helyzetekben előnyös, ha időben tolmács segítségét kérjük?

Nemzetközi üzleti megbeszélések, megnyitók, sajtókonferenciák

Konszekutív, azaz szakaszos tolmácsolásra abban az esetben lehet szükségünk, ha a megbeszélésünkön vagy vállalati rendezvényünkön nem zavaró, ha a tolmács néhány mondat elhangzása után tolmácsolja az addig elhangzottakat.

Ideális választás például, ha többnyelvű közönség előtt mondunk beszédet, gyárlátogatáson adunk információkat egy szakmai csoportnak, vagy olyan megbeszélésen veszünk részt, ahol bátran alkalmazhatjuk ezt a típusú kommunikációt.

Konferenciák

Többnyelvű konferenciák, szakmai rendezvények elengedhetetlen része a szinkrontolmácsolás, amelynek során a tolmács általában az elhangzott beszéddel egy időben közvetíti az elhangzottakat.

A szimultán tolmácsolás komoly felkészültséget és koncentrációt igényel, ezért a rendezvényeken általában több tolmács is dolgozik, egymást felváltva. Ha résztvevőként van szükségünk saját tolmácsra, választhatjuk az úgynevezett chuchotage, vagyis fülbesúgás módszerét is, amikor a tolmács mellettünk elhelyezkedve, szó szerint a fülünkbe súgva fordítja számunkra az elhangzottakat.

  • 2026.03.18Six Sigma Green Belt képzés A KÉPZÉS CÉLJA: A tréning résztvevői megismerik a TQM-ben, mint menedzsmentrendszerben rejlő lehetőségeket. A tréning résztvevői gyakorlati jártasságra tesznek szert a 6 Sigma módszertan alkalmazásában, és képesek lesznek önállóan 6 Sigma projekteket vezetni a vállalatuknál. info button Részletek ticket button Jegyek
  • 2026.03.26recruiTECH x HRTECH konferencia A recruiTECH x HRTECH konferencia HR vezetőknek, toborzóknak, toborzási vezetőknek, employer branding és L&D szakembereknek szól, akik a munkaerőpiaci kihívásokra már technológia-alapú, jövőálló megoldásokat keresnek, és hatékonyabb HR működésben gondolkodnak.info button Részletek ticket button Jegyek
További cikkek
Maldív-szigetek és extra fizetés – Babót új tanítóját így csábítják

Figyelemre méltó toborzással keres új tanítót Babót. A falu polgármestere, Nyikos Gábor szerint a bértábla felett 10% pótlék, fizetett... Teljes cikk

Ekkora béremelést kap idén a spanyol király

Több mint négyezer eurós (1,5 millió forint) béremelést kap idén VI. Fülöp spanyol király, összhangban a köztisztviselők és közalkalmazottak... Teljes cikk

Közel 10 milliárdos botrány: letartóztatták egy gabonás cég vezérigazgatóját

Letartóztatta a Nyíregyházi Járásbíróság a Bászna Gabona Zrt. csaknem tízmilliárd forintos sikkasztással gyanúsított vezérigazgatóját. Teljes cikk