Fordítás vagy tolmácsolás - tudjuk, mi a különbség?
Hajlamosak vagyunk (tévesen) azt gondolni, hogy mivel manapság mindenki beszél legalább egy idegen nyelvet, a professzionális fordítók és tolmácsok szerepe némileg háttérbe szorult. Annak ellenére, hogy a kommunikációnk közel 90%-a nonverbális, vagyis pusztán testbeszéd által közvetített, az üzleti életben egyre kevésbé elfogadható a használt közös nyelv nem tökéletes ismerete.Egy nemzetközi megbeszélésen amellett, hogy szakmaiatlanság látszatát kelti, még kellemetlen félreértésekhez is vezethet, ha pontatlanul fogalmazunk, vagy nem értjük meg a partnerünket. Egy konyhanyelven összeállított weboldal vagy szakmai anyag pedig egyenesen elijesztheti a potenciális vásárlókat, ügyfeleket.
Ezért nem kérdés, hogy miért fontos egy fordítóiroda felkeresése. Ha például Lengyelországban szeretnénk terjeszkedni, akkor a honlap tartalmához elengedhetetlen a lengyel fordítás.
De tudjuk-e vajon, mi a különbség a fordítás és a tolmácsolás között, illetve mikor melyik szolgáltatást érdemes igénybe vennünk?

Az írott tartalmak tudósa: a fordító
Szakfordító segítségére akkor lehet szükségünk, ha elsősorban írott tartalmainkat szeretnénk a célnyelvről a forrásnyelvre átültetni. A fordítók ismérve, hogy nem csak a két nyelvet ismerik anyanyelvi szinten, de az adott kultúra és szakterület minden elemével tisztában vannak, a fordítás során pedig akár külső forrásokat is igénybe vesznek a minél pontosabb és minőségibb munka elérésének érdekében.
Egy megbízható fordítóiroda a lefordítani kívánt dokumentumaink jellegétől függően biztosítja számunkra a területen jártas fordító munkatársat. Általában a következő területekre specializádott fordítók munkáját vehetjük igénybe:
Jogi fordítás
Német fordítás szerződésekhez, tanúsítványokhoz, műszaki szövegeinkhez, esetleg lengyel nyelvű GDPR nyilatkozat a honlapunkra? Biztosak lehetünk benne, hogy jogi dokumentumainkat nemcsak a célnyelvet, hanem a két ország jogrendszerét is behatóan ismerő szakember kezében tudhatjuk majd.
Marketing fordítás
Marketing anyagaink, hirdetéseink, bemutatkozóink fordítása a jogi szövegekkel ellentétben nem kifejezetten pontosságot, hanem nagyfokú kreativitást, illetve a célország kultúrájának ismeretét igényli. A fordító ebben az esetben kreatív szövegíró is, akinek az üzenetet kell a lehető legtökéletesebb módon adaptálnia.
Műszaki fordítás
A műszaki fordítás folyamatosan aktualizált tudást kíván meg a szakfordítótól, ezért a fordítóirodák garantálják, hogy magasan képzett és a szaknyelv változását rendszeresen követő kollégáik gondoskodnak műszaki szövegeinkről.
Az élőbeszéd közvetítője: a tolmács
A tolmácsok feladata az élőszóban elhangzott információk azonnali közvetítése a kommunikációs folyamatban résztvevő felek között. A fordítókhoz hasonlóan a tolmácsok is széleskörű kulturális ismeretekkel rendelkeznek, a tartalom átültetését egyik nyelvről a másikra pedig valós időben, segédanyagok használata nélkül biztosítják.
Milyen helyzetekben előnyös, ha időben tolmács segítségét kérjük?
Nemzetközi üzleti megbeszélések, megnyitók, sajtókonferenciák
Konszekutív, azaz szakaszos tolmácsolásra abban az esetben lehet szükségünk, ha a megbeszélésünkön vagy vállalati rendezvényünkön nem zavaró, ha a tolmács néhány mondat elhangzása után tolmácsolja az addig elhangzottakat.
Ideális választás például, ha többnyelvű közönség előtt mondunk beszédet, gyárlátogatáson adunk információkat egy szakmai csoportnak, vagy olyan megbeszélésen veszünk részt, ahol bátran alkalmazhatjuk ezt a típusú kommunikációt.
Konferenciák
Többnyelvű konferenciák, szakmai rendezvények elengedhetetlen része a szinkrontolmácsolás, amelynek során a tolmács általában az elhangzott beszéddel egy időben közvetíti az elhangzottakat.
A szimultán tolmácsolás komoly felkészültséget és koncentrációt igényel, ezért a rendezvényeken általában több tolmács is dolgozik, egymást felváltva. Ha résztvevőként van szükségünk saját tolmácsra, választhatjuk az úgynevezett chuchotage, vagyis fülbesúgás módszerét is, amikor a tolmács mellettünk elhelyezkedve, szó szerint a fülünkbe súgva fordítja számunkra az elhangzottakat.
- 2025.12.03Humán controlling A képzés során megtanulhatja, miként támogathatja a controlling szemlélet a HR-stratégiát. Megmutatjuk, hogyan tervezze és kontrollálja a személyi jellegű ráfordításokat, elemezze a munkaerő költségeit és megtérülését, valamint, hogyan alkalmazza a teljesítménymenedzsment és a humán tőke elemzés legfontosabb módszereit a vállalati hatékonyság növelése érdekében.
Részletek
Jegyek
- 2026.01.09Foglalkoztatás és jóllét: az értékes munkaerő megszerzése és megtartása a folyamatosan változó munkaerőpiaci környezetben Foglalkoztatás és jóllét: az értékes munkaerő megszerzése és megtartása a folyamatosan változó munkaerőpiaci környezetben. A konferencia ingyenes, de regisztrációhoz kötött. A program és a regisztráció a jegyek menüpont alatt.
Részletek
Jegyek
- 2026.01.29Bértranszparencia irányelv és diszkrimináció-tilalom Szakmai képzés a bértranszparenciáról és a diszkriminációról HR szakembereknek és vezetőknek. Készüljön fel munkajogászainkkal az EU új bérátláthatósági szabályaira!
Részletek
Jegyek
- 2026.01.31Vállalati szimuláció Valós piaci helyzetben egy-egy döntés meghozatalakor helyt kell állnia mind vezetői, mind kontrolleri képességeinknek. Mennyivel egyszerűbb lenne, hogyha mi is úgy gyakorolhatnánk, mint egy pilóta, aki éles felszállás előtt, a szimulátorban tanulja meg a vezetést, míg kellő rutinra tesz szert. Ez megvalósítható ma már az üzleti életben is.
Részletek
Jegyek
Még tart az ajkai erőműben szombaton történt baleset vizsgálata - tájékoztatta a Veolia Energia Magyarország Zrt. hétfőn az MTI-t. Teljes cikk
A munka világa 2025-ben már nem a klasszikus irodai hierarchiáról szól: ma már fizetnek azért, ha valaki ölel, alszik vagy épp AI-személyiségeket... Teljes cikk
Üzemi baleset történt az ajkai erőműben, a helyszínről egy férfit súlyos sérülésekkel, életveszélyes állapotban, míg két másik férfit... Teljes cikk
Mi történne, ha egy napra minden nő szabadságra menne?