Bárki tolmácsolhat bármilyen közigazgatási eljárásban?
A menekültválság okán egyre többet találkozhatunk a hatósági, igazságügyi tolmácsolással és fordítással kapcsolatos botrányokkal. Magyarországon mindössze tizenöt nyelvpárban elérhető felsőfokú tolmács- és fordítóképzés, ennek következtében rengeteg nyelven nem szerezhető fordító és tolmács szakképesítés. A probléma orvoslására a hazai szereplők egy, a szakma 70%-t tömörítő munkacsoportot hoztak létre.
A hatósági szaktolmácsolás és fordítás nemcsak a képesített szakemberhiány miatt állítja nehézségek elé a hatóságokat, hanem amiatt is, hogy ma bárki tolmácsolhat bármilyen közigazgatási eljárásban, amennyiben a hatóság képviselőinek megítélése szerint érti a közigazgatási eljárás nyelvét, és valamilyen személyazonosításra alkalmas okmánnyal rendelkezik.
Ez a szakemberhiánnyal küzdő, deregulált és elinflálódott hatósági fordítói és tolmácspiac számos nemzetbiztonsági kockázatot rejt, és nyugodtan mondhatjuk, hogy „időzített bomba” a hazai közigazgatásban.
A probléma orvoslására a hazai szereplők egy, a szakma 70%-t tömörítő munkacsoportot hoztak létre, amely két éves előkészítő munka és nemzetközi kutatás után egy olyan javaslatcsomaggal állt elő, amely orvosolná a fenti problémákat - és amely a közjegyzői rendszerhez hasonló, Hites Fordítók és Hatósági Tolmácsok Névjegyzékének visszaállítására épül.