Csatlakozz hozzánk a Viberen
Megjelent: 2 éve

Bárki tolmácsolhat bármilyen közigazgatási eljárásban?

A menekültválság okán egyre többet találkozhatunk a hatósági, igazságügyi tolmácsolással és fordítással kapcsolatos botrányokkal. Magyarországon mindössze tizenöt nyelvpárban elérhető felsőfokú tolmács- és fordítóképzés, ennek következtében rengeteg nyelven nem szerezhető fordító és tolmács szakképesítés. A probléma orvoslására a hazai szereplők egy, a szakma 70%-t tömörítő munkacsoportot hoztak létre.

images

images

A Bevándorlási és Menekültügyi Hivatal és a hazai bíróságok számos nehézség előtt állnak, hiszen - az európai uniós irányelveknek megfelelően - kötelesek a tisztességes jogi eljárások lefolytatásához a gyanúsítottak és vádlottak részére az anyanyelvükön magas szintű fordítást, tolmácsolást biztosítani. A menekültek és bevándorlók számára pedig a menekültügyi eljárásokhoz kell fordítókat, tolmácsokat biztosítaniuk.

A hatósági szaktolmácsolás és fordítás nemcsak a képesített szakemberhiány miatt állítja nehézségek elé a hatóságokat, hanem amiatt is, hogy ma bárki tolmácsolhat bármilyen közigazgatási eljárásban, amennyiben a hatóság képviselőinek megítélése szerint érti a közigazgatási eljárás nyelvét, és valamilyen személyazonosításra alkalmas okmánnyal rendelkezik.

Ez a szakemberhiánnyal küzdő, deregulált és elinflálódott hatósági fordítói és tolmácspiac számos nemzetbiztonsági kockázatot rejt, és nyugodtan mondhatjuk, hogy „időzített bomba” a hazai közigazgatásban.

A probléma orvoslására a hazai szereplők egy, a szakma 70%-t tömörítő munkacsoportot hoztak létre, amely két éves előkészítő munka és nemzetközi kutatás után egy olyan javaslatcsomaggal állt elő, amely orvosolná a fenti problémákat - és amely a közjegyzői rendszerhez hasonló, Hites Fordítók és Hatósági Tolmácsok Névjegyzékének visszaállítására épül.
Follow hrportal_hu on Twitter